Elaborado
por José Quintana y Arturo Rivera
En
el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo.
Amén.
El
Señor esté con vosotros.
Y
con tu espíritu.
(Et cum spiritu
tuo)
ACTO PENITENCIAL [Latín]
Hermanos:
Para celebrar dignamente estos sagrados misterios, reconozcamos nuestros
pecados.
Yo
confieso ante Dios todopoderoso y ante ustedes, hermanos, que he pecado mucho
de pensamiento, palabra, obra y omisión. Por mi culpa, por mi culpa, por mi
gran culpa. Por eso ruego a santa María, siempre Virgen, a los ángeles, a los
santos y a ustedes, hermanos, que intercedan por mí ante Dios, nuestro Señor.
(Confíteor Deo omnipoténti
et vobis, fratres, quia peccávi nimis
cogitatióne, verbo, ópere
et omissióne: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo
precor beátam Maríam semper Vírginem,
omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.)
Dios
todopoderoso tenga misericordia de nosotros, perdone nuestros pecados y nos
lleve a la vida eterna.
Amén.
Kyrie
Señor,
ten piedad.
Señor,
ten piedad.
Kyrie, eleison.
Cristo,
ten piedad.
Cristo,
ten piedad.
Christe, eleison.
Señor,
ten piedad.
Señor,
ten piedad.
Gloria
a Dios en cielo, y en la tierra paz a los hombres que ama el Señor. Por tu
inmensa gloria te alabamos, te bendecimos, te adoramos, te glorificamos, te
damos gracias, Señor Dios, Rey celestial, Dios Padre todopoderoso. Señor, Hijo
único Jesucristo. Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre; tú que quitas el
pecado del mundo, ten piedad de nosotros; tú que quitas el pecado del mundo,
atiende nuestra súplica; tú que estás sentado a la derecha del Padre, ten
piedad de nosotros; porque sólo tú eres Santo, Sólo tú Señor, sólo tú Altísimo,
Jesucristo, con el Espíritu Santo en la gloria de Dios Padre. Amén.
(Glória in excélsis Deo et in terra pax homínibus
bonæ voluntátis. Laudámus te, benedícimus te, adorámus te, glorificámus te, grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam, Dómine Deus, Rex cæléstis,
Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Iesu Christe, Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris, qui tollis peccáta
mundi, miserére nobis; qui tollis peccáta
mundi, súscipe deprecatiónem
nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus, tu solus Dóminus, tu solus Altíssimus, Iesu Christe, cum
Sancto Spíritu: in glória Dei Patris. Amen.)
Liturgia
de la Palabra
Homilía
Credo
Creo
en un solo Dios, Padre todopoderoso, Creador del cielo y de la tierra, de todo
lo visible y lo invisible. Creo en un solo Señor, Jesucristo, Hijo único de
Dios, nacido del Padre antes de todos los siglos: Dios de Dios, Luz de Luz,
Dios verdadero de Dios verdadero, engendrado, no creado, de la misma naturaleza
del Padre, por quien todo fue hecho; que por nosotros, los hombres, y por
nuestra salvación bajo del cielo, y por obra del Espíritu Santo se encarnó de
María, la Virgen, y se hizo hombre; y por nuestra causa fue crucificado en
tiempos de Poncio Pilato;
padeció y fue sepultado, y resucitó al tercer día, según las Escrituras; y
subió al cielo, y está sentado a la derecha del Padre; y de nuevo vendrá con
gloria para juzgar a vivos y muertos, y su reino no tendrá fin. Creo en el
Espíritu Santo, Señor y dador de vida, que procede del Padre y del Hijo, que
con el Padre y el Hijo recibe en una misma adoración y gloria, y que habló por
los profetas. Creo en la Iglesia, que es una, santa, católica y apostólica.
Confieso que hay un solo bautismo para el perdón de los pecados. Espero la
resurrección de los muertos y la vida del mundo futuro.
Amén.
(Credo in unum
Deum, Patrem omnipoténtem, factórem cæli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium. Et in unum Dóminum Iesum
Christum, Fílium Dei unigénitum, et ex Patre natum ante ómnia sæcula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero, génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem
ómnia facta sunt. Qui propter
nos hómines et propter nostram salútem descéndit de cælis. Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine, et homo factus est. Crucifíxus étiam pro nobis sub Póntio Piláto;
passus et sepúltus est, et resurréxit tértia die, secúndum
Scriptúras, et ascéndit in cælum, sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória,
iudicáre vivos et mórtuos, cuius regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque
procédit. Qui cum Patre et Fílio
simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per
prophétas. Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum, et vitam ventúri sæculi. Amen.)
Creo
en Dios, Padre todopoderoso, Creador del cielo y de
Oración de los Fieles
LITURGIA
EUCARÍSTICA
Bendito
seas, Señor, Dios del Universo, por este pan fruto de la tierra y del trabajo
del hombre, que recibimos de tu generosidad y ahora te presentamos; él será
para nosotros pan de vida.
Bendito
seas por siempre, Señor.
Benedíctus es, Dómine, Deus
univérsi, quia de tua largitáte accépimus
panem, quem tibi offérimus, fructum terræ et óperis mánuum hóminum: ex quo nobis fiet panis
vitæ.
Benedíctus Deus
in sæcula.
El agua unida al vino sea signo de nuestra participación en la vida
divina de quien ha querido compartir nuestra condición humana.
Bendito
seas, Señor, Dios del universo, por este vino, fruto de la vid y del trabajo
del hombre, que recibimos de tu generosidad y ahora te presentamos; él será
para nosotros bebida de salvación.
Bendito
seas por siempre, Señor.
Benedíctus es, Dómine, Deus
univérsi, quia de tua largitáte accépimus
vinum, quod tibi offérimus, fructum vitis et óperis mánuum hóminum, ex quo nobis fiet potus
spiritális.
Benedíctus Deus
in sæcula.
Acepta, Señor, nuestro corazón contrito y nuestro espíritu humilde;
que éste sea hoy nuestro sacrificio y que sea agradable en tu presencia, Señor,
Dios nuestro.
Lava del todo mi delito, Señor, limpia mi pecado.
Orad,
hermanos, para que este sacrificio, mío y vuestro, sea agradable a Dios, Padre
todopoderoso.
Oráte, fratres: ut meum ac
vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
El
Señor reciba de tus manos este sacrificio, para alabanza y gloria de su nombre,
para nuestro bien y el de toda su santa Iglesia.
(Suscípiat Dóminus
sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.)
PLEGARIA
EUCARISTICA
El
Señor esté con vosotros.
Y
con tu espíritu.
(Et cum spíritu
tuo)
Levantemos
el corazón.
Lo
tenemos levantado hacia el Señor.
(Habémus ad Dóminum)
Demos
gracias al Señor, nuestro Dios.
Es
justo y necesario.
(Dignum et iustum
est)
Santo,
Santo, Santo es el Señor, Dios del universo. Llenos están el cielo y la tierra
de tu gloria. Hosanna en el cielo. Bendito el que viene en nombre del Señor.
Hosanna en el cielo.
(Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth. Pleni
sunt cæli et terra glória tua.
Hosánna in excélsis. Benedíctus qui venit in nómine
Dómini. Hosánna in excélsis.)
Plegarias Eucarísticas [Latín]
RITO
DE LA COMUNIÓN
Fieles
a la recomendación del Salvador y siguiendo su divina enseñanza, nos atrevemos
a decir:
Padre
nuestro, que estás en el cielo, santificado sea tu nombre; venga a nosotros tu
reino; hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan
de cada día; perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los
que nos ofenden; no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal.
(Pater
noster, qui es in cælis: sanctificétur nomen tuum; advéniat
regnum tuum; fiat volúntas tua, sicut in cælo,
et in terra. Panem nostrum
cotidiánum da nobis hódie; et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et ne nos indúcas in tentatiónem; sed líbera nos a
malo.)
Líbranos
de todos los males, Señor, y concédenos la paz en nuestros días, para que,
ayudados por tu misericordia, vivamos siempre libres de pecado y protegidos de
toda perturbación, mientras esperamos la gloriosa venida de nuestro Salvador
Jesucristo.
Tuyo
es el reino, tuyo el poder y la gloria, por siempre, Señor.
(Quia tuum est regnum, et potéstas, et glória in sæcula.)
Señor
Jesucristo, que dijiste a tus apóstoles: "La paz os dejo, la paz os
doy", no tengas en cuenta nuestros pecados, sino la fe de tu Iglesia y,
conforme a tu palabra, concédele la paz y
Amén.
La
paz del Señor éste siempre con ustedes.
Y
con tu espíritu.
Dense
fraternalmente la paz.
El Cuerpo y la Sangre de nuestro Señor Jesucristo, unidos en este
cáliz, sean para nosotros alimento de vida eterna.
Cordero
de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros.
Agnus Dei, qui tollis
peccáta mundi: miserére nobis.
Cordero
de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros.
Agnus Dei, qui tollis
peccáta mundi: miserére nobis.
Cordero
de Dios, que quitas el pecado el mundo, danos la paz.
Agnus Dei, qui tollis
peccáta mundi: dona nobis pacem.
Señor Jesucristo, Hijo de Dios vivo, que por voluntad del Padre,
cooperando el Espíritu Santo, diste con tu muerte la vida al mundo, líbrame,
por la recepción de tu Cuerpo y de tu Sangre, de todas mis culpas y de todo
mal. Concédeme cumplir siempre tus mandamientos y jamás permitas que me separe
de ti.
Domine Iesu Christe,
Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, coopernte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc
sacrosanctum Corpus et Sánguinem
tuum ab ómnibus iniquitátibus meis et univérsis malis: et fac me tuis semper
inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas.
Señor Jesucristo, la comunión de tu Cuerpo y de tu Sangre no sea
para mí un motivo de juicio y condenación, sino que, por tu piedad, me
aproveche para defensa de alma y cuerpo y como remedio saludable.
Este
es el cordero de Dios, que quita el pecado del mundo. Dichosos los invitados a
la cena del Señor.
Señor,
no soy digno de que entres en mi casa, pero una palabra tuya bastará para
sanarme.
(Dómine, non sum dignus
ut intres sub tectum meum:
sed tantum dic verbo, et sanábitur
ánima mea.)
El
cuerpo de Cristo me guarde para la vida eterna.
Comunión.
Haz, Señor, que recibamos con un corazón limpio el alimento que
acabamos de tomar, y que el don que nos haces en esta vida nos aproveche para
la eterna.
Oración Después de la Comunión
RITO
DE CONCLUSIÓN
El
Señor esté con vosotros.
Y
con tu espíritu.
La
bendición de Dios todopoderoso, Padre, Hijo † y Espíritu Santo, descienda sobre
ustedes.
Amén.
Podéis
ir en paz.
Demos
gracias a Dios.